Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

mark-nedoumenie

Демократическая песнь

Несколько лет уже назад. За это время у меня появились новые друзья, вдруг кому-то из них понравится?
Пока никому не нравилось. Друг Кригер сказал, что слишком трепетно относится к музыке Ортеги. Тогда хоть по-испански выучите, такой голосище пропадает!
Друг Борун раздраконил текст и сочинил по-своему. Я не помню уже ни его варианта, ни своего полностью, кроме двух куплетов.

Итак, поётся на мотив Серхио Ортеги - "Де пье, кантар, ке вамос а трюмфар..." ("Эль пуэбло унидо хамас сера венсидо..."). Но без речитатива между куплетами. Я не хочу единого народа, хочу разнообразного.

Вперёд, вперёд, несломленный народ!
Под сень знамён, гражданский батальон!
Вот голос мой и вот моя рука.
Стряхни, страна, всевластие ЧК.

Все ледники прорви, как вешняя вода.
Даёшь свободу мысли и труда!

Вставай, идём спасать наш общий дом,
Пока пожар не разгорелся в нём,
Пока твой брат не стал тебе врагом
И край на край не двинулся войной.

А нам не нужно счастья на чужой крови.
Вставай, мой друг, войну останови!
viva Honduras libre

Принимай нас, Суоми-красавица (перепост)

mark-nedoumenie

Отчего плакала гитара

Стихотворение Федерико Гарсиа Лорки "Гитара" я выучил по-испански в ранней юности. (Откуда у хлопца разное всякое - не спрашивайте). Красота стиха божественна. Знали мы и перевод Марины Цветаевой. В нём есть очень правильные вещи:

Неустанно гитара плачет,
Как вода по каналам - плачет,
Как ветра над снегами - плачет...


Молодец, Марина! Но конец стиха оставлял в недоумении.
И звучанием. Испанский язык произошёл из звона металла и хрусталя. Нет в нём Ж, да ещё в таком количестве. И смыслом:

Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!


Компадрес, что за кинжалы к лешему?
А вот они, поймались – в переводе Эльвиры Каменщиковой:

О, гитара,
ты сердце,
что кровоточит
в пальцах-кинжалах.


На самом деле всё не настолько фредикрюгерно.
Последние строки стихотворения

¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas


буквально переводятся
«О гитара! Сердце, тяжело раненное пятью шпагами».

Сердце – это корпус гитары, правильно. А пять шпаг – это пять струн. Столько их у классической испанской гитары.

Таким образом, Эльвира приблизилась к смыслу наполовину, Марина в этих строках перевела только числительное.
Когда-нибудь переведу как следует. :) Типа: о гитара! пятью клинками пронзённое сердце. Но и клинков не хочется, в пику конкурирующим фирмам нужны именно шпаги. На крайний случай рапиры. :)